いっそうの努力をすること、鋭敏であること、積極的に投資をすること、顧客の意見に慎重に耳を傾けることは、新しい持続的技術によって生じる問題を解決するには有効である。しかし、これらの安定経営のパラダイムは、破壊的技術を扱うには役立たない。それどころか、逆効果であることが多いのだ。
日本語には、例えば「親に死なれる」だとか、「雨に降られる」、「夫婦喧嘩の最中に客に来られて困った」、などという言い方がある。こういう表現は、英語の受動態では表せない。「死ぬ」も「降る」も「来る」も、みな自動詞で、英語では、自動詞の受動態などというものは作れないからである。
・・・・
日本語の受身というのは、上の例で言えば、「親が死ぬ」、「雨が降る」とかいうことが、主語である人間にとって、迷惑であるとか、被害を受けるとか、困るとか(あるいは、「褒められる」、「世間に認められる」などの場合のように、利益になる、好ましいなどという)、利害の関係にあることを表す表現の形式であるといえるのではないか。
・・・・
日本語の受身というのは、上の例で言えば、「親が死ぬ」、「雨が降る」とかいうことが、主語である人間にとって、迷惑であるとか、被害を受けるとか、困るとか(あるいは、「褒められる」、「世間に認められる」などの場合のように、利益になる、好ましいなどという)、利害の関係にあることを表す表現の形式であるといえるのではないか。
--出典: 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
Now I See <わかりました。>
英語では現在形で表現するところを、日本語では、あたかも過去形のような形で表現している。
・・・・
英語は知覚に沿って言語化が行われるのに対して、日本語では知覚という動作が行われたという過程の報告を言語化する。
・・・・
日本語の「タ」は、かならずしも過去時制を表すものではなく、話し手の「確認」を表すことがその機能の基本
英語では現在形で表現するところを、日本語では、あたかも過去形のような形で表現している。
・・・・
英語は知覚に沿って言語化が行われるのに対して、日本語では知覚という動作が行われたという過程の報告を言語化する。
・・・・
日本語の「タ」は、かならずしも過去時制を表すものではなく、話し手の「確認」を表すことがその機能の基本
--出典: 英文翻訳術 (ちくま学芸文庫)
ステップ・イン・テクニック
何か物事を始める時に、最初の4分でうまく軌道に乗せると、後は楽になる
「4分だけ」と思って、とにかく全力を尽くす。すると、次第に調子が出てきて、「どうせなら、もっと書いてしまおう」となる。
何か物事を始める時に、最初の4分でうまく軌道に乗せると、後は楽になる
「4分だけ」と思って、とにかく全力を尽くす。すると、次第に調子が出てきて、「どうせなら、もっと書いてしまおう」となる。
「私にはこれしかできないが、それを好きなあなたにだけ売りたい」という商品の方が潔い。そして、潔いほうがユーザの共感を得られるはずです。
今メーカーにできるのは、ユーザーの意見を取り入れ、クラウンの例で見たように、利益優先ではない「製作者の意図」を「色・形」に表現して、メーカーから発信し、ユーザーの共感を誘うことだけです。
身の回りにあるれかえる工業製品に、美しさを見いだして受け入れなければ、便利だけれど無骨で不細工なものばかりに工業化社会の中で生きていくのはつらい。そこから出てきたのが、「シンプルデザイン=良いデザイン」という美意識です。
「シンプルデザイン=良いデザイン」という美意識は、人間が生まれつき持っている直感的な感覚ではありません。その美意識は産業革命以降に生まれ、まだ百年程度の歴史しかありません。
タグを入れることで、書籍管理ページで、タグ毎に書籍を表示することが出来るようになります。
また、スペース区切りで入力することで1つの書籍に複数のタグをつけることもできます。
※注意: このタグはあなたの管理用だけでなく、書籍自体のタグとしても登録されます。あなた以外の人に見られても問題ないタグをつけてください。
また、スペース区切りで入力することで1つの書籍に複数のタグをつけることもできます。
※注意: このタグはあなたの管理用だけでなく、書籍自体のタグとしても登録されます。あなた以外の人に見られても問題ないタグをつけてください。
友人に本をおすすめする
相互フォローしている友人がまだいません。
※ 1000文字以内で自己紹介をしてください。